Page 1 - Roman inter-nautique

Roman interactif expérimental en latin à partir de la transposition romanesque de vos versions latines :

 "Amant alterna Camenae", Virgile

Vocabulaire de base :

Fiche des verbes de la 2ème conjugaison : merci Carla !

habeo, es ere, habui, habitum : avoir
video, es, ere, vidi, visum : voir
respondeo, es, ere, pondi, ponsum : répondre
debeo, es, ere, debui, bebitum : devoir
pareo, es, ere, parui (+ datif) : obéir
deleo, es, ere evi, etum : détruire
careo, es, ere, carui (+ ablatif ) : manquer de
exerceo, es, ere, exercui, exercitum : exercer
maneo, es, ere, mansi, mansum : rester
moveo, es, ere, movi, motum : bouger
timeo, es, ere, timui : craindre

A suivre...

"Work in progress", cette aventure d'écriture romanesque inter-nautique expérimentale en lien avec http://coincidences2015.blogspot.com sera ce que nous en ferons : "Tempo è galant'uomo".

Elle est pour l'instant une occasion de vous remettre au latin et de reprendre conscience à travers ce projet de roman en perspective de cet autre rapport au temps que représente l'étude des Lettres classiques : "Mane et specta", bravo de continuer !

Bonne fin de vacances, et excellente rentrée à tous, à très bientôt !
Mme Loquet


Vos textes et traduction (non retouchés pour l'instant), je vous invite à envoyer vos commentaires et vos éventuelles propositions de corrections ainsi que les textes d'écriture romanesque (en latin avec leur traduction en français) qu'ils vous inspirent. J'y associerai bientôt vos projets et ébauches de l'an dernier afin que vous puissiez relier les différents fragments de cet ensemble orienté par votre étude de la langue et de la civilisation romaine : "Amant alterna Camenae".

Voici les règles du jeu d'écriture romanesque inter-active en latin (et de révisions), de la 4ème à la Terminales à partir de vos traductions et propositions de transposition romanesque (une phrase, un paragraphe...), pour continuer à vous suivre et vous permettre d'échanger entre vous et avec vos camarades latinistes des autres niveaux.

1 – Choisissez un pseudonyme : le prénom de votre personnage (par exemple Publius) ou un mot latin (par exemple video, lego, tempus, amor, exsul, pons, sequor, tamen) afin qu'au fil de vos traductions et propositions, vous puissiez entendre une ligne mélodique et jouer à essayer de vous reconnaître (qui a traduit et/ou proposé tel texte ?). Je vous dirai si le mot a déjà été choisi.

2 – Envoyez sur tempoe@hotmail.fr des textes signés de ce pseudonyme : commentaires et/ou corrections des traductions ; propositions romanesques en latin et leurs traductions inspirées (ou pas) de ces textes (une phrase ou un paragraphe).

3 – Condition sine qua non : la mise en scène d'écriture pour une transposition romanesque des textes latins étudiés en classe doit se faire à partir du lexique et de la structure des phrases que vous connaissez et non d'un projet d'écriture élaboré en français.

4 – Une fois que le projet d'écriture romanesque inter-nautique en latin sera bien engagé, un dialogue pourra être instauré entre vos personnages de l'Antiquité romaine qui s'expriment en latin et des personnages actuels dans le prolongement des exposés de l'an dernier.

"Mane et specta !"


O O



Texte et traduction de ... (pseudonyme : à suivre)

 'Vengeance et révolution' du chapitre 7 'Après les rois'

Igitur Bruto Collatinoque ducibus et auctoribus, quibus ultionem sui moriens matrona mandaverat, populus Romanus regem repente destituit, imperium in eosdem libertatis suae vindices transfert, mutato tamen et jure et nomine : de perpétuel et monarchique qu'était le pouvoir, ils le rendirent annuel et partagé entre deux personnes.
Consules appellavit pro regibus, ut consulere civibus suis debere meminissent. At Lucretiae maritum, ob nomen et genus regium, fascibus abrogatis, urbe cives dimiserunt.
Liber jam hinc populus Romanus primum adversus exteros arma pro libertate corripuit, mox pro finibus, deinde pro sociis, tum gloria et imperio.

Donc, Brutus et Collatinus prenant l’initiative et le commandement, eux à qui la matrone mourante(?) avait confié sa vengeance, le peuple romain destitue soudain le roi, et transfert le pouvoir à ces défenseurs de sa liberté, mais change cependant ses lois et son nom.
Il les appela consuls au lieu de rois, afin qu’ils se souviennent qu’ils devaient veiller aux intérêts de leurs citoyens.
Mais, les citoyens renvoyèrent le mari de Lucrèce de la ville à cause de son nom et de son sang royal lui ayant retiré ses faisceaux.
Et, à partir de la, le peuple romain déjà libre prit d’abord les armes contre ses ennemis extérieurs pour la défense de sa liberté, puis pour des territoires, ensuite pour ses alliés et enfin pour la gloire et le pouvoir.

O O

Texte et traduction de ... (pseudonyme : à suivre)

Ce texte a beaucoup intéressé l'auteur de cette traduction parce qu'il lui a fait penser à un exode à l'envers ainsi qu'aux villes qui sont de plus en plus peuplées.

De tout pour faire Rome (page 16)


Ex toto orbe terrarum confluxerunt: alios adduxit ambitio, alios necessitas officii publici, alios imposita legatio, alios luxuria, alios liberarium studiorum cupiditas, alios spectacula.

Il n'est pas une catégorie d'hommes qui ne soit venue dans cette ville elle offre les plus grandes récompenses aux vices comme aux mérites. Fais-les comparaitre devant toi:

videbis majorem partem esse quae, relictis sedibus suis, venerit in maximam quidem ac pulcherrimam urbem, non tamen suam. Deinde ab hac citivitate discede, quae veluti communis potest dici, omnes urbes circumi: nulla non magam peregrinae   


TRADUCTION:

Ils sont arrivés du monde entier: les uns l'ambition les a attirés, les autres à cause d'une charge publique et puis d'autre encore une mission leur avait été confiée, les plaisirs divers de la ville, les études supérieurs et les spectacles!


Tu verras que la majorité sont des hommes qui après avoir quittés leurs foyers sont venus dans la plus grande et plus belle ville mais qui n'est pas la leur. Après éloigne-toi de cette cité universelle et fais le tour de toutes les autres villes: aucune autre d'entre elle a autant de pèlerins!


O O


Texte et traductions de ... et de ... (pseudonyme : à suivre)  


LE MASSACRE DE MIDI (p.56) : le sang des gladiateurs

Hoc spectaculum plerique ordinariis paribus praeferunt. Quidni praeferant? non galea, non scuto repellitur ferrum. Quo munimanta? quo artes? omnia ista mortis morae sunt. Mane leonibus et ursis homines, meridie spectatoribus suis objiciuntur. Infectores infecturis jubent objici et victorem in aliam detinent caedem. Exitus pugnantium mors est. […]
<>
[…] Age, ne intellegitis quidem mala exempla in eos redundare qui faciunt?


Traduction de ...

La plupart des gens preferent ce spectacle aux pairs de gladiateurs ordinaires. Pourquoi ne les prefereraient-t-ils pas? Pas de casque, pas de bouclier pour repousser le fer. A quoi bon les techniques de combat? Tout cela ne fait que retarder la mort. Le matin, des homes sont livres aux lions et aux ours, a midi, ils sont livres a leurs spectateurs. Ils ordonnent que les tueurs soient livres a ceux qui vont les tuer, et gardent le vainqueur pour un autre massacre. L’issue, pour les combatants, c’est la mort. […]
<>
[…] Va, vous ne comprenez meme pas que les mauvais exemples retombent sur ceux qui les commettent?

Traduction de ...

O O


Texte et traduction de ... (pseudonyme : à suivre)  

Maison hantée, de Pline le jeune


Erat Athenis spatiosa et capax domus, sed infamis et pestilens. Per silentium noctis sonus ferri, et si attenderes acrius, strepitus vinculorum longius primum, deinde e proximo reddebatur : mox apparebat idolon, senex macie et squalore confectus, promissa barba, horrenti capillo; cruribus compedes, manibus catenas gerebat quatiebatque. Inde inhabitantibus tristes diraeque noctes per metum vigilabantur; vigiliam morbus et, crescente formidine, mors sequebatur. Nam interdiu quoque, quamquam abscesserat imago, memoria imaginis oculis inhaerebat longiorque causis timoris timor erat. Deserta inde et damnata solitudine domus totaque illi monstro relicta.
[…]
Venit Athenas philosophus Athenodorus, legit titulum, auditoque pretio, quia suspecta vilitas, vicinos interrogat et omnia docetur ac nihilo minus, immo tanto magis conducit.



Il existait à Athènes une maison spacieuse et commode, mais mal famée et malsaine. Dans le silence de la nuit, on entendait un bruit métallique, et si on faisiat plus attention, on percevait le fracas de chaîne(s), d’assez loin d’abord, puis qui se répercutai(en)t de très proche : bientôt apparaissait un spectre, un vieillard épuisé, maigre et crasseux, la barbe longue, les cheveux hérissés ; il portait aux pieds des entraves, et aux mains des chaînes qu’il secouait. Les habitants craignaient de passer leurs nuits sans sommeil, tristes et effrayantes ; l’insomnie les rendait malades et, la terreur croissante, la mort suivait. En effet pendant la journée aussi, bien que le fantôme s’en allait, les yeux gardaient le souvenir du fantôme (gardaient son souvenir) et la peur se fixait plus longtemps que les causes d’avoir peur. La maison était délaissée et consamnée à la solitude, tout entière livrée à ce monstre.
[…]
Le philosophe Athénodore vient à Athènes, lit l’annonce et entend le prix, que sa modesticité rend suspecte, interroge les voisins et est mis au courant de tout et pas mois, Athénodore lous d’autant plus la maison.