Roman interactif expérimental en latin à partir de la transposition romanesque de vos versions latines :
"Amant alterna Camenae", Virgile
Vocabulaire de base :
Fiche des verbes de la 2ème conjugaison : merci Carla !
habeo, es ere, habui, habitum : avoir
video, es, ere, vidi, visum : voir
respondeo, es, ere, pondi, ponsum : répondre
debeo, es, ere, debui, bebitum : devoir
pareo, es, ere, parui (+ datif) : obéir
deleo, es, ere evi, etum : détruire
careo, es, ere, carui (+ ablatif ) : manquer de
exerceo, es, ere, exercui, exercitum : exercer
maneo, es, ere, mansi, mansum : rester
moveo, es, ere, movi, motum : bouger
timeo, es, ere, timui : craindre
A suivre...
A suivre...
"Work in
progress", cette aventure d'écriture romanesque
inter-nautique expérimentale en lien avec
http://coincidences2015.blogspot.com
sera ce que nous en ferons : "Tempo è galant'uomo".
Elle est pour l'instant
une occasion de vous remettre au latin et de reprendre conscience à
travers ce projet de roman en perspective de cet autre rapport au
temps que représente l'étude des Lettres classiques : "Mane
et specta", bravo de continuer !
Bonne fin de vacances, et
excellente rentrée à tous, à très bientôt !
Mme Loquet
Vos
textes et traduction
(non retouchés pour l'instant), je vous invite à envoyer vos
commentaires et vos éventuelles propositions de corrections ainsi
que les textes d'écriture romanesque (en latin avec leur traduction
en français) qu'ils vous inspirent. J'y associerai bientôt vos
projets et ébauches de l'an dernier afin que vous puissiez relier
les différents fragments de cet ensemble orienté par votre étude
de la langue et de la civilisation romaine : "Amant alterna
Camenae".
Voici les règles du jeu
d'écriture romanesque inter-active en latin (et de révisions), de
la 4ème à la Terminales à partir de vos traductions et
propositions de transposition romanesque (une phrase, un
paragraphe...), pour continuer à vous suivre et vous permettre
d'échanger entre vous et avec vos camarades latinistes des autres
niveaux.
1 – Choisissez un
pseudonyme : le prénom de votre personnage (par exemple Publius) ou
un mot latin (par exemple video, lego, tempus, amor, exsul, pons,
sequor, tamen) afin qu'au fil de vos traductions et propositions,
vous puissiez entendre une ligne mélodique et jouer à essayer de
vous reconnaître (qui a traduit et/ou proposé tel texte ?). Je vous
dirai si le mot a déjà été choisi.
2 – Envoyez sur
tempoe@hotmail.fr des textes
signés de ce pseudonyme : commentaires et/ou corrections des
traductions ; propositions romanesques en latin et leurs traductions
inspirées (ou pas) de ces textes (une phrase ou un paragraphe).
3 – Condition sine
qua non : la mise en scène d'écriture pour une
transposition romanesque des textes latins étudiés en classe doit
se faire à partir du lexique et de la structure des phrases que vous
connaissez et non d'un projet d'écriture élaboré en français.
4 – Une fois que le
projet d'écriture romanesque inter-nautique en latin sera bien
engagé, un dialogue pourra être instauré entre vos personnages de
l'Antiquité romaine qui s'expriment en latin et des personnages
actuels dans le prolongement des exposés de l'an dernier.
"Mane et specta !"
O O
Texte et traduction de ... (pseudonyme : à suivre)
'Vengeance et révolution' du chapitre 7 'Après les rois'
Igitur
Bruto Collatinoque ducibus et auctoribus, quibus ultionem sui moriens
matrona mandaverat, populus Romanus regem repente destituit, imperium
in eosdem libertatis suae vindices transfert, mutato tamen et jure et
nomine : de perpétuel et monarchique qu'était le pouvoir, ils le
rendirent annuel et partagé entre deux personnes.
Consules
appellavit pro regibus, ut consulere civibus suis debere meminissent.
At Lucretiae maritum, ob nomen et genus regium, fascibus
abrogatis, urbe cives dimiserunt.
Liber
jam hinc populus Romanus primum adversus exteros arma pro libertate
corripuit, mox pro finibus, deinde pro sociis, tum gloria et imperio.
Donc,
Brutus et Collatinus prenant l’initiative et le commandement, eux à
qui la matrone mourante(?)
avait confié sa vengeance, le peuple romain destitue soudain le roi,
et transfert le pouvoir à ces défenseurs de sa liberté, mais
change cependant ses lois et son nom.
Il
les appela consuls au lieu de rois, afin qu’ils se souviennent
qu’ils
devaient veiller aux intérêts de leurs citoyens.
Mais,
les citoyens renvoyèrent le mari de Lucrèce de la ville à cause de
son nom et de son sang royal lui ayant retiré ses faisceaux.
Et,
à
partir de la, le peuple romain déjà libre prit d’abord les armes
contre ses ennemis extérieurs pour la défense de sa liberté, puis
pour des territoires, ensuite pour ses alliés et enfin pour la
gloire et le pouvoir.
O O
Texte et traduction de ... (pseudonyme : à suivre)
Ce texte a beaucoup intéressé l'auteur de cette traduction parce qu'il lui a fait penser à un exode à l'envers ainsi qu'aux villes qui sont de plus en plus peuplées.
De tout pour faire Rome (page 16)
Ex toto orbe terrarum
confluxerunt: alios adduxit ambitio, alios
necessitas officii publici, alios imposita legatio, alios luxuria,
alios liberarium studiorum cupiditas, alios spectacula.
Il n'est pas une
catégorie d'hommes qui ne soit venue dans cette ville elle
offre les plus grandes récompenses aux vices comme aux mérites.
Fais-les comparaitre devant toi:
videbis majorem partem
esse quae, relictis sedibus suis,
venerit in maximam quidem ac pulcherrimam urbem, non tamen suam.
Deinde ab hac citivitate discede, quae veluti communis potest dici,
omnes urbes circumi: nulla non magam peregrinae
TRADUCTION:
Ils sont arrivés du monde
entier: les uns l'ambition les a attirés, les autres à cause d'une
charge publique et puis d'autre encore une mission leur avait été
confiée, les plaisirs divers de la ville, les études supérieurs et
les spectacles!
Tu verras que la majorité
sont des hommes qui après avoir quittés leurs foyers sont venus
dans la plus grande et plus belle ville mais qui n'est pas la leur.
Après éloigne-toi de cette cité universelle et fais le tour de
toutes les autres villes: aucune autre d'entre elle a autant de
pèlerins!
O O
Texte et traductions de ... et de ... (pseudonyme : à suivre)
LE MASSACRE DE MIDI (p.56) : le sang des gladiateurs
Hoc spectaculum plerique ordinariis
paribus praeferunt. Quidni praeferant? non galea, non scuto
repellitur ferrum. Quo munimanta? quo artes? omnia ista mortis morae
sunt. Mane leonibus et ursis homines, meridie spectatoribus suis
objiciuntur. Infectores infecturis jubent objici et victorem in aliam
detinent caedem. Exitus pugnantium mors est. […]
<>
[…] Age, ne intellegitis quidem mala
exempla in eos redundare qui faciunt?
Traduction de ...
La plupart des gens preferent ce
spectacle aux pairs de gladiateurs ordinaires. Pourquoi ne les
prefereraient-t-ils pas? Pas de casque, pas de bouclier pour
repousser le fer. A quoi bon les techniques de combat? Tout cela ne
fait que retarder la mort. Le matin, des homes sont livres aux lions
et aux ours, a midi, ils sont livres a leurs spectateurs. Ils
ordonnent que les tueurs soient livres a ceux qui vont les tuer, et
gardent le vainqueur pour un autre massacre. L’issue, pour les
combatants, c’est la mort. […]
<>
[…] Va, vous ne comprenez meme pas
que les mauvais exemples retombent sur ceux qui les commettent?
Traduction de ...
O O
Texte et traduction de ... (pseudonyme : à suivre)
Maison hantée, de Pline le jeune
[…]
Venit Athenas philosophus Athenodorus, legit titulum, auditoque pretio, quia suspecta
Il existait à Athènes une maison spacieuse et commode, mais mal famée et malsaine. Dans le silence de la nuit, on entendait un bruit métallique, et si on faisiat plus attention, on percevait le fracas de chaîne(s), d’assez loin d’abord, puis qui se répercutai(en)t de très proche : bientôt apparaissait un spectre, un vieillard épuisé, maigre et crasseux, la barbe longue, les cheveux hérissés ; il portait aux pieds des entraves, et aux mains des chaînes qu’il secouait. Les habitants craignaient de passer leurs nuits sans sommeil, tristes et effrayantes ; l’insomnie les rendait malades et, la terreur croissante, la mort suivait. En effet pendant la journée aussi, bien que le fantôme s’en allait, les yeux gardaient le souvenir du fantôme (gardaient son souvenir) et la peur se fixait plus longtemps que les causes d’avoir peur. La maison était délaissée et consamnée à la solitude, tout entière livrée à ce monstre.
[…]
Le philosophe Athénodore vient à Athènes, lit l’annonce et entend le prix, que sa modesticité rend suspecte, interroge les voisins et est mis au courant de tout et pas mois, Athénodore lous d’autant plus la maison.